My taylor is in the kitchen

Quand j’ai eu fini de visionner les deux saisons de l’excellentissime série Game of Thrones, je me suis jeté sur les livres. Quand j’ai eu fini les tomes parus en français, j’ai lu le dernier tome, non encore traduit. Enfin, j’ai essayé de le lire. Seulement essayé, parce que je ne supporte pas de lire en anglais.

chinois_zodiaque

Pourtant mon niveau d’anglais n’est pas trop mauvais (selon les critères de l’éducation nationale, qui valent ce qu’ils valent), et je suis tout à fait apte à comprendre ce que je lis. Le problème n’est pas tout à fait là. Le truc, si je me suis bien compris (ce qui n’est jamais facile), c’est que je suis un gros lecteur et que j’ai tendance à lire assez vite, en moyenne une centaine de page par heure (sauf si je lis du Dostoïevski, étonnement ça descend pas mal). Quand une histoire me plaît, je me jette dedans à corps perdu. Et c’est là que le bât blesse : si je lis en anglais, je suis freiné par mon déchiffrage parfois laborieux. J’ai l’impression de ne pas pouvoir lire à mon rythme (ce qui est le cas), et ça m’exaspère. Et comme je ne comprend pas tout, j’ai aussi la désagréable sensation d’être “laissé de côté”. L’auteur part dans son monde, et moi je reste à côté, sans pouvoir savourer tout son style.

J’ai bien conscience que c’est pas très malin d’être aussi impatient. Je sais que pour progresser, à défaut de m’exiler quelques temps dans une contrée barbare car anglophone, il faudrait que je me mette à la lecture en anglais. Plein de bonne volonté, je teste ça régulièrement, au moins deux fois pas an. Mais à chaque fois c’est pareil, je perd une grande partie de mon plaisir de lecture.

Du coup, je me suis mis à regarder mes films en VO. Là, pas de problème de rythme ou quoi que ce soit, étant donné que le film m’impose son rythme. Généralement, je regarde le début du film sans sous-titres, et si je ne comprend pas bien (ou que je suis fatigué), je les mets (en anglais quand même, je sauve les meubles). D’ailleurs, je viens de me refaire la trilogie du dollar (ça faisait un certain temps que j’y pensais, et Django m’a motivé), et j’ai été surpris de la facilité avec laquelle je comprenais les dialogues, alors que je m’attendais à un anglais aussi mâché que le cigare de Blondin. À l’inverse, je sais que certains acteurs sont incompréhensibles : je ne saisis pas un traître mot à ce que raconte Han Solo ou Indiana Jones. Bon, par contre, maintenant je suis allergique aux films doublés en français. Je ne sais pas si je suis devenu parano, mais je trouve le doublage toujours assez horrible et mal fait. Ce constat est d’ailleurs encore plus vrai pour les séries (mais là, je crois que c’est un sentiment généralisé). Sérieusement, Barney (de HIMYM) est appelé en français “Barné” ! La VO nous évite donc tous les aléas des traductions parfois hasardeuses, tout en nous permettant de découvrir les dialogues tels que les a voulu le réalisateur. Et pouvoir sortir des répliques en VO, ça donne quand même un certain cachet. Par exemple, le fameux “Bond. James Bond” rend quand même vachement mieux en anglais ! Et puis il y a beaucoup plus de torrents et de seeders pour les films en anglais.

Bon, souvent je triche un peu. À la fin du film, généralement je vais lire des résumés détaillés, pour voir si j’ai bien tout saisi ou m’aider à éclaircir certains points. D’ailleurs j’en profite généralement pour me renseigner sur le film, les acteurs, le réalisateur… Sur le Wikipédia francophone.

Vus : 623
Publié par Shanx : 16